(Sonnet 129)

 by William Shakespeare

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof,— and prov’d, a very woe;
Before, a joy propos’d; behind a dream.
All this the world well knows; yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

Spreco di spirito in vergognoso scempio
É la lussuria in atto, e finché è in atto, la lussuria
É spergiura, assassina, ricolma di sangue e di colpa,
Selvaggia, estrema, brutale, crudele, infida;
Appena goduta, subito disprezzata;
Dissennatamente rincorsa, e appena avuta,
Dissennatamente odiata, come inghiottita esca a bella postaTesa a render chi la prenda folle:
Folle nella caccia come nel possesso;
avendo avuto, avendo e cercando di avere, estrema
Beatitudine alla prova, — e provata, una gran pena;
Prima, una gioia promessa; poi, provata, un sogno.
Ben sa tutto questo il mondo, ma nessuno sa ben ancora

Come sfuggir quel paradiso che gli uomini a tal inferno induce.


(Sonnet 18)